суббота, октября 24, 2009

Манифест SOA

22-23 октября в Роттердаме проходил 2-й международный симпозиум по SOA, во время которого был опубликован Манифест SOA (SOA Manifesto), среди авторов которого такие гранды индустрии как Гради Буч, Анне Томас Мейнс, Дэвид Чаппел, Джо МакКендрик и другие визионеры. Сам Манифест сопровождается руководящими принципами СОА - SOA Manifesto Guiding Principles.

Появление Манифеста SOA очень важно для индустрии IT. Пройдя пик первого "hype", сервисно-ориентированные подходы стали реально воплощаться не только на уровне инструментария и платформ, но и в программных экосистемах многих компаний и организаций. Индустрией накоплен определенный опыт, позволивший достичь значимой вехи развития архитектурных подходов и их реализаций.

Конечно, переоценивать роль Манифеста SOA не стоит - мы знаем не менее громкий Manifesto of Agile Software Development, интерпретации которого зачастую превращаются в священные войны, разделение "верующих" на различные "церкви" немотря на одну и ту же "библию" и продолжающиеся дискусии. Манифест SOA безусловно будет также сопровождаться дискуссиями. Сейчас же важно то, что в формулировке ключевых положений было, наконец, достигнуто определенное единство и можно продолжать двигаться дальше, лучше понимая предмет обсуждения и друг для друга, используя один и тот же язык.

Ну а ниже я попытался привести возможный перевод Манифеста SOA на русский язык. Замечания и комментарии - приветствуются (как непосредственно здесь - в блоге, так и на ITBlogs.ru).

---
Манифест СОА

Сервисная ориентация это парадигма, лежащая в основе того, что вы делаете. Сервис-ориентированная архитектура (СОА) это тип архитектуры, получающейся в результате применения принципов сервисной ориентации. Мы применяем сервисную ориентацию для того, чтобы помочь организациям последовательно добиваться устойчивой отдачи для их деятельности, с большей гибкостью и экономической эффективностью, в соответствии с изменяющимеся потребностями бизнеса.

В нашей работе мы должны следовать приоритетам:
  • Отдача для бизнеса важнее технологической стратегии
  • Стратегические цели важнее выгод конкретного проекта
  • Общая совместимость (интероперабельность) важнее специализированной интеграции
  • Совместно используемые сервисы важнее целевых реализаций
  • Гибкость важнее оптимизации
  • Эволюционное улучшение важнее достижения изначального совершенства

Это означает, что признавая ценность пунктов, стоящих справа, мы больше ценим пункты слева.

Ali Arsanjani
Grady Booch
Toufic Boubez
Paul C. Brown
David Chappell
John deVadoss
Thomas Erl
Nicolai Josuttis
Dirk Krafzig
Mark Little
Brian Loesgen
Anne Thomas Manes
Joe McKendrick
Steve Ross-Talbot
Stefan Tilkov
Clemens Utschig-Utschig
Herbjörn Wilhelmsen

© 2009, the above authors
this declaration may be freely copied in any form,
but only in its entirety through this notice.
---

Update 09.11.09: спасибо за уже оставленные здесь, в почте и на ITBlogs комментарии, некоторые нюансы перевода скорректированы.

Ярлыки: , , , , ,

Комментарии: 3:

Anonymous Анонимный сказал(а)...

1) Может лучше не "сервисная ориентация", а сервис-ориентированность?
2) "отдачи ОТ их деятельности"
3) agility - это скорее быстрота реакции, чем гибкость. Гибкость (flexibility) может быть однократной и заторможенной. Тем более что дальше по тексту упоминается таки "гибкость".
4) "мы решили следовать следующим приоритетам"
5) важнее, важнее, важнее... - над, над, над...
6) "первоначального совершенства"
7) "То есть, признавая ценность пунктов, стоящих справа, мы больше ценим пункты слева."
8) Центрированное форматирование, мне кажется, подчеркивает "манифестность" и его надо сохранить.

А вообще конечно переоценивать значимость не стоит.

вс окт. 25, 12:49:00 AM  
Blogger vitiekee сказал(а)...

Анонимом не останусь, это Виктор Малахов :)

Спасибо за наводку, ну а к переводу -
Стратегические цели важнее выгод конкретного проекта - не надо дважды переводить specific
Intrinsic interoperability я бы перевел как "систематическая совместимость", соответствено, важнее "разовой интеграции"

А вообще, английский текст явно работает, то есть сразу понятен, а русский надо ешё обкатывать - всех этих слов на русском, увы, нет...

вт окт. 27, 08:09:00 AM  
Blogger Сергей Орлик сказал(а)...

спасибо, колллеги!
в чем-то согласен, в чем-то - не очень :)
Перевод обновлен.

вт нояб. 10, 03:44:00 PM  

Отправить комментарий

Подпишитесь на каналы Комментарии к сообщению [Atom]

<< Главная страница